既然是圖鑑,圖當然要有代表性,
本書的照片還不差,物種也囊括了諸多有名的種類,
書中會針對該物種標出其地理分佈,
繁殖、食性、尺寸…等等的資訊也都有記錄…
有人說,看一本地圖編得好不好,
就找你居住(或你熟悉)的那一區看看就知,
這個觀念套在動物圖鑑上竟然也有些相似…呵,
首先當然是看一下龜龜的章節,
我對其中的物種名稱翻譯有些意見,
當然,我並不是專業的兩爬學家,
對此專業圖鑑提出疑問也蠻心虛的…
如上圖的右下一龜,圖鑑上是寫扁平龜,
英文是pancake tortoise,若是直翻也要寫薄餅龜比較像啊,
但若能以大家較熟悉的餅乾龜來稱呼,不是更有親切感嗎?
裡面諸如此類的例子還蠻多的,
有時要教小朋友認識兩爬生物,會跟其它本書砥觸,
當然,可能是其它的兩爬圖鑑也不見得是正統就是,
我想,應該有所謂的「教育部頒標準字體」之類的兩爬名稱才是吧?
是否有誰來統一下這些圖鑑的中文稱呼啊?
不過若像比較有名的學者編撰的專門書倒是比較少有這樣的問題。
沒有留言:
張貼留言